Идиомы в английском языке с озвучиванием. Английские идиомы: происхождение, перевод, русские эквиваленты. Известные английские идиомы и пословицы

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.

Лучшие идиоматические выражения от A до Z

Если для вас английский язык не является родным, то вы наверняка довольно часто встречались со странными фразами сбивающими вас с толку.

Это – фразеологизмы, называемые идиомами. Идиомы являются неотъемлемой частью общения англоговорящих людей и порой употребляются даже чаще чем фразеологизмы в русском языке.

Что же такое фразеологизмы?

Фразеологизмы. Устойчивые сочетания , которые не переведешь просто так. Яркие эмоциональные хитрые выражения.Благодаря необычности эти словосочетания легко запоминаются.

Главная ошибка новичков в изучении языка, это попытка перевести идиому дословно, в следствии чего за частую получается просто чепуха. Идиомы нельзя переводить дословно, так же стоит учитывать что некоторые идиоматические фразы нарушают грамматические правила и являются архаизмами.

Нельзя не заметить что идиомы существуют не только в английских языках, но во всех других и зачастую наследуют друг от друга смысл выражения.

Частый пример употребления Фразеологизмов затрудняет использования английского языка, но делает его краше и живее.

Как начать понимать Английский на слух?

Изучение идиом обязательно для тех кто желает читать литературу или смотреть фильмы на языке оригинала

Для чего нужно изучать идиомы?

В первую очередь изучение идиом здорово обогатит вашу речь, что не мало важно для живого общения, так же идиомы нередко можно встретить в кино и литературе, что дает пассивный плюс к просмотру фильмов и прочтению книг и комиксов на языке оригинала.

Если же вы все таки занялись изучением английского языка в всерьез и надолго, то обойти изучение идиом у вас вряд ли получится, именно по этому мы собрали самые интересные, самые употребляемые идиоматические выражения на нашем сайте!

Если вы все еще не шарите в идиомах, то эта веб-страница для вас!

Список для изучения:

    Пробегаемся по всем идиомам распределенных по алфавиту:

“Попридержи коней!” – редкий случай, когда английская идиома переводится на русский слово в слово.

Английские идиомы – это интересная, занимательная часть языка, но иногда начинающие уделяют ей слишком много внимания. Из этой статьи вы узнаете, что такое идиомы, стоит ли их учить, в чем разница между идиомой и , а также откуда берутся бабочки в животе и что это за ложечка, под которой сосет от страха.

Что такое идиомы?

Идиомы или фразеологизмы – это устойчивые обороты речи, неразложимые сочетания слов, понимаемые, как правило, в переносном значении. Смысл всего выражения не определяется смыслом входящих в него слов. Часто значение идиомы трудно угадать, понять из входящих в нее слов, если вы с ней не знакомы.

Например: to be in the same boat . Буквально это значит: “быть в одной лодке”, но смысл идиомы другой: “находиться в одной ситуации, испытывать одинаковые трудности”.

I understand your problem. We are in the same boat . – Я понимаю твою проблему. Я в таком же положении, что и ты.

Идиомы называют устойчивыми, неразложимыми сочетаниями, потому что они используются в неизменной форме. К примеру, никто не говорит to sit together in the same boat или to be in the same vessel . Идиома используется как готовый образный шаблон для какой-то типичной ситуации.

О смысле выражения про лодку, пожалуй, можно догадаться, особенно услышав в контексте, но бывают идиомы, угадать смысл которых невозможно.

I want to buy a Saturday night special but I’m scared to own it.

Что-что-? Я хочу купить… субботнее ночное специальный? ночной субботний особый? может, боюсь сходить на субботнюю распродажу?

“Saturday night special” – это маленький пистолет или револьвер. Очень приблизительно выражение можно перевести как “особое блюдо субботнего вечера”. Оно возникло в 1960-х годах (сейчас уже малоупотребительно) и пошло от того, что часто это дешевое и доступное оружие пускалось в ход во время пьяных драк в барах, которые чаще всего случались по вечерам в выходные дни. Оружие водилось у многих завсегдатаев злачных мест, поэтому нередко во время конфликта кто-нибудь доставал “особое блюдо”.

Иногда попадаются коварные идиомы – похожие на русские, но имеющие совсем другое значение.

A rolling stone gathers no moss.

Буквально это значит “на катящемся камне не растет мох”. По ошибке можно подумать, что это аналог нашего “под лежащий камень вода не течет”, но у идиомы про мох другое значение: человек, часто меняющий место жительства, занятие, никогда не остепенится, не обоснуется. Соответственно эквивалент будет таким: “кому на месте не сидится, тот добра не наживет”.

Забавно сравнивать русские и английские идиомы, описывающие одно и то же явление, но разными словами. Например, в русском языке плохого пловца сравнивают с топором, а в английском с камнем:

I’m not taking you to the river. You swim like a stone . – Я не возьму тебя на речку. Ты плаваешь как топор.

По-русски о любителях поболтать по телефону мы говорим “висит” на телефоне, а по-английски – “сидит”.

I couldn’t call you. My sister was sitting on the phone . – Я не могла тебе позвонить, моя сестра висела на телефоне.

Сколько идиом в английском языке?

В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же как нельзя назвать точное количество слов в языке. Например, в Кэмбриджском международном словаре идиом (Cambridge International Dictionary of Idioms, M. McCarthy, 1998) 5782 словарные статьи, но на самом деле это число мало о чем говорит.

Английские идиомы – не менее живые единицы речи, чем слова, их количество постоянно меняется. Некоторые идиомы живут столетиями, а другие выходят из употребления очень быстро.

Английские идиомы, пословицы, разговорные формулы, фразовые глаголы и другие похожие единицы речи

Идиомы легко перепутать с пословицами, разнообразными речевыми шаблонами, фразовыми глаголами. Разграничить их иногда затрудняются даже ученые.

Идиомы являются разновидностью formulaiс language (этот термин можно приблизительно перевести как “формулы общения” или “речевые шаблоны”) – устойчивых, неразложимых выражений, которые следует понимать и учить как единую единицу речи, а не группу слов.

К этим шаблонам относятся:

1. Приветствия и пожелания (greetings and good wishes)

  • How are you? – Как дела?
  • Have a good day! – Хорошего дня!

2. Предложные группы или устойчивые выражения с предлогами (prepositional phrases)

  • In a minute – через минуту.
  • Once in a while – время от времени.

3. Пословицы, поговорки, афоризмы (sayings, proverbs, quotations)

  • Bad news travels fast – плохая новость быстро разносится.
  • Buy the best and you only cry once – скупой платит дважды (букв.: купи лучшее и поплачешь только один раз).

4.

  • To look for – искать.
  • To sign in – регистрироваться.

5. Устойчивые словосочетания, коллокации (collocations)

  • Blond hair – светлые волосы (слово “blond” твердо ассоциируется с “hair”)
  • Deeply disappointed – глубоко разочарован (“deeply” – первое, с чем ассоциируется “disappointed”)

6. Разговорные формулы, клише (conversational speech formulas)

  • You’ve gotta be kidding! – Да ты должно быть шутишь!
  • You see what I’m saying? – Понимаешь, о чем я?

7. Идиомы (idioms)

  • A penny for your thought – О чем ты задумался?
  • To give the green light – Дать зеленый свет (разрешение).

Примечание: классификация из учебника “English Idioms in Use: Intermediate. Self-study and classroom use.” Michael McCarthy, Felicity O`Dell.

Как видите, грань между идиомами и похожими выражениями провести иногда очень непросто. К примеру, фразовый глагол to look for (искать) никак не назовешь идиомой – в нем не ощущается ничего идиоматического, то есть какого-то фигурального значения. Но фразовый глагол to sail through уже легко перепутать с идиомой, ведь у него образное значение.

To sail through – буквально “проплыть под парусами через что-то”, то есть стремительно преодолеть. Значение: легко справиться. Например:

to sail through exams – легко сдать экзамены.

Другой случай – пословицы. Пословица – это по сути частный случай идиомы; идиома, выражающая общепризнанную истину, основанную на опыте многих поколений, здравом смысле, народной мудрости.

A bird in the hand is worth two in the bush .

Дословно: Птица в руках стоит двух птиц в кустах.

Аналог: Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

Видимо, поэтому в словарях, а уж тем более в разных подборках идиом в интернете, часто встречаются не только идиомы, но и все, что хоть отдаленно на них похоже, имеет хотя бы намек на идиоматичность, в том числе и отдельные слова в переносном значении.

Насколько необходимо знать английские идиомы?

Иногда мне встречается мнение, что идиомы английского языка – это чуть ли не знание первой необходимости, потому что в английском они встречаются очень часто.

Честно говоря, не так уж и часто.

Я считаю, что знать идиомы действительно полезно и интересно, но учить их специально нет смысла. Рассмотрим два случая: знание идиом для их употребления в речи и для понимания речи или текста.

1. Употребление идиом в речи

Многие идиомы имеют стилистическую окраску, употребляются в неформальной речи, свойственны каким-то социальным или возрастным группам. Возьмем пример из русского языка. Разговаривают два девятиклассника на уроке труда:

– Ты чего бьешь баклуши? Помоги мне сделать табуретку.

– Держи карман шире!

Вы можете себе представить, чтобы девятиклассники так разговаривали? Я не могу. Может, лет 50 назад, но не сейчас. Вот более реалистичный пример:

– Чё ты фигнешь маешься? Помоги мне сделать табуретку.

– Ага, щас, разбежался!

Неуместное употребление идиом может “сделать день” вашим собеседникам. Вроде как пытались блеснуть умом, а получилось, что сели в лужу. Поэтому идиомами в речи стоит пользоваться осмотрительно, только если вы точно знаете, что они значат и в каких ситуациях могут употребляться. Особенно, если беседа деловая, официальная.

Есть такая лингвистическая байка. Один иностранный дипломат в СССР перед официальной встречей поинтересовался у экскурсовода значением фразы “во всю Ивановскую”. Ему объяснили, что это значит “громко”, раньше на Ивановской площади Кремля глашатаи провозглашали царские указы, и кричать нужно было громко, чтобы все услышали. Но ему не объяснили, что выражение со временем приобрело шуточный оттенок, и дипломат на приеме, подняв бокал, сказал, что хочет “во всю Ивановскую” провозгласить тост.

2. Понимание идиом

По своему опыту могу сказать, что при общении с носителями языка идиомы встречаются редко. Часто встречаются:

  • разговорные клише (to take a shower – принять душ, to make a suggestion – вынести предложение),
  • фразовые глаголы (to look after – присматривать, to work out – заниматься спортом),
  • предложные группы (wait for a while – подождать немного).

Но вот именно идиомы, то есть устойчивые обороты с фигуральным значением, вроде it rains cats and dogs (льет как из ведра), when pigs fly (когда рак на горе свистнет) – редко. Ваши собеседники понимают, что английский для вас не родной язык и стараются говорить без особых трудностей.

Кстати, многие замечали, что когда в компании говоришь с иностранцем, понимаешь его хорошо, но когда они говорят друг с другом – ничего не понятно. Между собой люди говорят на привычном им языке, не делая скидку на “иностранность” собеседника, поэтому их речь может пестреть сленгом и непонятными шутками.

В фильмах, телешоу, книгах идиомы иногда встречаются, но обычно смысл угадывается по контексту. Например, вне контекста невозможно понять смысл выражения: “Put your John Hancock here” . Кто такой Джон Хэнкок? Но в фильме мне попалось это выражение в контексте.

Согласно легенде Д. Хэнкок поставил такую размашистую подпись, чтобы король Георг Третий смог прочитать ее без очков.

Врач дает пациенту документ, ручку, показывает пальцем на место для росписи и говорит: “Put your John Hancock here”. Пациент берет ручку и расписывается. Совершенно очевидно, что John Hancock – это подпись. Потом уже я вычитал, что Джон Хэнкок – один из американских политиков, подписавших в 1776 году Декларацию о независимости, оставивший самую заметную (“министерскую”, как говорят по-русски) роспись. Поэтому в Америке выражение “John Hancock” стало неформальным синонимом слова “подпись”.

Хотя иногда, особенно в тексте, идиому совершенно нельзя понять. Если вы прочитали фразу, в которой все слова в отдельности понятны, но вместе они образуют какую-то странную ерунду вроде “горшок называет котелок черным” (pot calling the kettle black - кто бы говорил, чья бы корова мычала), перед вами точно идиома. Но это случается достаточно редко, вам не придется по два раза за страницу текста лезть в словарь идиом.

Словари английских идиом онлайн

Простейший способ найти значение идиомы – погулить ее в яндексе и посмотреть 2-3 результата, потому что иногда попадаются не совсем верные определения. Но помимо этого очевидного способа, есть еще и словари идиом, например:

Онлайн-словарь английских идиом, вернее, раздел словаря, посвященный идиомам. Удобный поиск по ключевым словам, есть примеры употребления. Все на английском.

Словарь сленга, который за несколько лет разросся фактически до словаря всего, что хоть немного отдает сленгом, идиоматикой, фигуральностью: поговорки, пословицы, идиомы, интернет-мемы, афоризмы и проч. Достоинство словаря: он ведется в вики-режиме, т.е. его правит кто захочет, поэтому стиль живой, а примеры жизненные. Но в этом же и недостаток: можно наткнуться на некачественную информацию. Система рейтинга статей помогает выбрать нормальный вариант.

Небольшое замечание о переводе английских идиом

Если вам вдруг понадобилось перевести идиому с английского на русский или наоборот, нужно учесть важный момент: идиомы крайне редко переводятся дословно, обычно нужно подбирать эквивалентное выражение из другого языка, либо переводить описательно, учитывая контекст.

Приведу примеры.

1. Идиома переводится дословно.

To give the green light . – Дать зеленый свет.

В обоих языках выражение значит “дать разрешение”, дословный перевод является точным эквивалентом. Но это редкость.

2. К идиоме можно подобрать эквивалент.

When pigs fly . – Когда рак на горе свистнет; после дождичка в четверг.

Оба варианта в точности соответствуют смыслу выражения “когда свиньи будут летать”: никогда.

3. К идиоме нельзя или трудно подобрать эквивалент.

Бывают идиомы, к которым трудно подобрать аналог. Классический пример – “Кузькина мать” Хрущева. В 1959 году Хрущев заявил Никсону: “В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжёлые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!” Переводчик Виктор Суходрев не растерялся и перевел выражение иносказательно: “We’ll show you what’s what” (мы покажем вам, что есть что).

Нужно ли учить идиомы?

Если вы недавно начали заниматься английским языком, у вас пока небольшой словарный запас, а чтение страницы английского текста вызывает головную боль, то активно учить, заучивать наизусть английские идиомы не нужно. Идиомы – это довольно продвинутая часть языка, не приоритетная на начальном этапе. Если вы заучите список из 100 или 200 идиом, в практическом плане это вам даст очень мало, поскольку они не так уж часто встречаются, вот голову забьете основательно.

Однако идиомы многими воспринимаются как интересная, любопытная часть языка, что-то вроде удивительных фактов или “а вы знаете, что…?” В таком случае идиомы можно просто почитать на досуге, как что-то занимательное.

Если же вы активно читаете, слушаете на английском, то идиомы будут вам иногда попадаться. Я думаю, что их стоит запоминать на уровне понимания , но нет смысла учить настолько крепко, чтобы уметь свободно применять в речи – это не такие уж употребительные и нужные выражения.

К счастью, запомнить идиомы на уровне понимания довольно просто, благодаря их яркости, образности, а иногда – занимательной истории происхождения, ведь именно необычное и яркое лучше всего впечатывается в память.

Популярные английские идиомы с переводом – подборка из личного опыта

В завершение приведу подборку идиом, с которыми мне приходилось знакомиться на практике: я их не вычитал в учебнике, а слышал от кого-то, встретил при чтении и они мне почему-то запомнились. Вот мой личный список популярных идиом.

  • Piece of cake – проще простого, проще пареной репы, букв.: кусок пирога.

Это выражение я узнал в детстве. В фильме “Терминатор 2” Джон Коннор, будущий спаситель человечества, взламывает банкомат с помощью какого-то электронного устройства и крадет из него деньги. “Piece of cake,” – говорит Джон и убегает, а переводчик говорит: “Проще пареной репы”.

  • To ring a bell – напоминать что-то, о чем-то, букв.: звонить в колокольчик.

Выражение употребляется в вопросительной форме, например:

Look at this photo, does it ring a bell ? – Взгляни на это фото, ничего не напоминает?

Идиома встречалась несколько раз в кино, в детективах, и запомнилось из-за образности. Звон колокольчика, символизирующий внезапно возникшую мысль.

  • Rule of thumb – простое правило, приблизительный способ оценки, букв.: правило большого пальца.

Rule of thumb – это простой практический метод неточного измерения чего-то. Выражение любит использовать лингвист Пол Нейшен – как в научных работах, так и в лекциях. Например (цитирую по памяти):

The rule of thumb is that a native speaker knows about 20.000 words. – Примерный ориентир такой: носитель языка знает около 20.000 слов.

Другие примеры:

I never weigh anything when I’m cooking. I just do it by rule of thumb . – Я никогда ничего не взвешиваю. Кладу все на глазок.

A good rule of thumb is that a portion of rice is two handfuls. – Примерное правило такое: порция риса – это две горсти.

Происхождение идиомы точно не установлено. Одна из версий гласит, что “правило большого пальца” пошло от старинного способа измерения у плотников – с помощью пальца, а не измерительных приборов. Пальцы, понятное дело, у всех разные, поэтому такая “рулетка” не отличалась точностью, но была проста в использовании. По другой версии выражение пошло от якобы существовавшего в Англии закона, согласно которому мужу дозволялось бить супругу палкой, но не толще его большого пальца.

  • To have a crush on someone . – Влюбиться в кого-то.

Выражение часто встречается в молодежных комедиях, подростковой литературе, ситкомах, таких как “The Friends” или “How I met Your Mother”.

Однажды выражение попалось мне в фильме с пиратским переводом. Там было что-то вроде:

Billy had a crush on that girl. – Однажды Билли свалился этой девчонке прямо на голову.

Ну как такое не запомнить?

  • Totally diffirent ball game – Совсем другое дело, букв.: другая игра в мяч.

Это выражение я слышал только от одного человека, но много раз. Знаете, у некоторых людей бывают любимые словечки и фразы? Как раз такой случай. Один мой знакомый в Америке, добрый пожилой дядька, любивший изрекать мудрости и рассказывать о былых временах, очень часто говорил, что-то вроде.

Las Vegas is fun but New Orleans is a totally different ball game ! – В Лас-Вегасе весело, но Новый Орлеан – это совсем другое дело!

  • To make money – зарабатывать, букв.: делать деньги.

Из учебника я узнал, что “зарабатывать деньги” – это “to earn money”. Но когда я стал общаться с иностранцами, выяснилось, что так попросту не говорят. Гораздо употребительнее выражение: to make money .

You came here to make money , didn’t you? – Ты ведь приехал заработать, не так ли?

  • To pay the bills – покрывать основные расходы, обеспечивать себя, букв.: оплачивать счета.

В фильме “Дьявол носит Прада” молодая журналистка Андреа приехала после университета в Нью-Йорк и устроилась работать ассистенткой Миранды Пристли, главного редактора популярного журнала мод. Работа оказалась трудной и неприятной из-за жесткого нрава Миранды, но для Андреа это был шанс сделать карьеру.

Отмечая событие с друзьями, Андреа произносит тост: “To job that pays the rent” . Перевод звучал как “за работу, которая оплачивает аренду”. Неказистый и странноватый тост, как мне показалось.

Позже я узнал, что есть выражение to pay the bills – покрывать основные расходы (жилье, еда, одежда). Причем употребляется оно обычно в третьем лице, в выражениях вроде job that pays the bills – так говорят о работе, которая может и не по душе, но приносит достаточно денег на жизнь. Иначе говоря, о работе, которую приходится терпеть из-за денег.

Being a waitress isn’t so prestigious, but it pays the bills . – Работать официанткой не так уж престижно, но на жизнь хватает.

Job that pays the rent – это разновидность этого выражения (rent – арендная плата за жилье). На вечеринке Андреа пожаловалась, что работа не самая приятная, а начальница – просто дьявол, но друзья убедили ее, что за эту должность “миллионы девушек готовы убить”, стоит потерпеть ради будущего благополучия. Андреа согласилась, и подняла бокал за новую работу, которую она вынуждена терпеть, чтобы не только зарабатывать на жизнь, но и обеспечить себе светлое будущее.

  • Don’t give up the day job – буквально: не бросай работу (ради этого занятия), смысл: не так уж ты в этом хорош (чтобы бросать работу).

Под day job понимают основную работу, в отличие от part-time job (работа на неполную ставку, подработка). Выражение “Don’t give up the day job” буквально значит, что не следует бросать основную работу ради того, чтобы устроиться на другую или заняться чем-то другим. Так могут сказать, если человек делится планами стать, к примеру, профессиональным художником, зарабатывать этим на жизнь, но собеседник очень сомневается в его таланте:

– I want to become an artist. – Я хочу стать художником.

Don’t give up your day job . – Только с работы пока не увольняйся.

Выражение встретилось мне на одном англоязычном сайте, где обсуждались вопросы различного творчества и, в частности, заработок с помощью рисования, писательства и т. д. Один из участников посоветовал всем “не бросать работу”, за что был заклеван оскорбленным комьюнити.

  • Butterflies in the stomach – волнение, влюбленность, замирание души, мурашки, засосало под ложечкой, букв.: бабочки в животе.

“Каждый раз, когда я тебя вижу, у меня в животе появляются бабочки. Но все в порядке… Кислота убивает их почти мгновенно!”

“Бабочки в животе” – это тот случай, когда дословно переведенная идиома закрепилась в языке, стала употребительной, причем совсем недавно.

Несколько лет назад я смотрел интервью с Натальей О’Шей (Хелависа), лидером группы “Мельница”. Говоря, если не ошибаюсь, о творческом процессе, она пыталась объяснить некое вдохновленное состояние и сказала, что это трудно описать, но вот в английском есть подходящее выражение “butterflies in the stomach” – бабочки в животе. Вот оно как раз передает это ощущение!

Позже “бабочки” начали порхать по страницам в соцсетях и перестали быть диковинкой. Обычно новомодное русскоязычное выражение “бабочки в животе” употребляется в значении “ощущения при влюбленности”, хотя в английском оно имеет более широкое значение: физическое ощущение в животе, вызванное волнением. То есть это может быть не только влюбленность, но и, например, волнение перед публикой.

Whenever I have to speak in public, I get butterflies in my stomach . – Когда мне нужно выступать перед публикой, у меня душа замирает от волнения.

В русском языке есть точный аналог этого выражения: сосет под ложечкой . В обоих случаях имеется в виду вполне себе физиологическое ощущение, связанное с сжатием желудочного мешка в результате сокращения притока крови (от стресса, волнения, страха и т. д.). Однако, в зависимости от контекста, бывает уместней употребить менее анатомически точный, но более подходящий эквивалент: душа замирает, мурашки бегут, дух захватывает.

  • Jump scare в фильмах ужасов: внезапное пугание зрителя, букв.: подпрыгивающий испуг.

Один из базовых и наиболее действенных пугательных инструментов в арсенале создателей фильмов и игр ужасов, из-за которого я не люблю этот жанр. В самой примитивной форме выглядит так.

Герой крадется с фонариком по темному коридору замка\психушки\логова вампиров, музыка нагнетает напряженную атмосферу. Он подходит к большому зеркалу на стене, и тут позади раздается шорох и мелькает тень. Герой резко оборачивается и видит, что это всего лишь мышь. Он, выдохнув, говорит: «Да это всего лишь чертова мышь!», поворачивается к зеркалу, А ТАМ!!! Плюс резкий, визжащий звуковой эффект. Такие пугалки засталяют зрителя буквально подскакивать на месте (видимо, оттуда и название).

Прием заезженный, среди ценителей жанра считается, что к нему прибегают в дешевых ужастиках. В хороших ужасах пугают куда более тонкими, глубокими способами, заставляя не просто изредка подскакивать, роняя поп-корн, а весь фильм сидеть в напряжении, и к финалу просто выжигая нервную систему до основания.

С этим кинотермином я познакомился, когда смотрел на ютюбе прохождение сверхстрашной игры PT. В комментариях кто-то написал, что частое использование jump scare его разочаровало – такая хорошая игра и такой дешевый прием.

  • The bottom line – суть, резюме, букв.: нижняя черта, подводящая черта.

Выражение the bottom line похоже на русское «подводя черту» и значит примерно то же: умозаключение, вывод. К примеру, длинная статья может заканчиваться параграфом «Conclusion» (вывод) или «The Bottom Line» (вывод, умозаключение). В научных работах так не пишут, поскольку выражение имеет разговорный, неформальный оттенок.

The bottom line также может обозначать:

  1. Основную идею, краткую суть.

It’s hard to explain but the bottom line is that they don’t get along. – Трудно объяснить, но суть в том, что они не ладят друг с другом.

  1. Итоговую сумму в финансовом документе, прибыль или убыток за год.

How will the rise in interest rates affect our bottom line ? – Как отразится повышение процентной ставки на годовом доходе?

Мне выражение чаще всего попадалось в значении «заключение» в образовательных статьях и видео.

  • Street smart – житейский ум, по-уличному умный, знающий жизнь, букв.: уличный ум.

Выражение я услышал в беседе с американским журналистом Джоном Альпертом. Рассказывая о том, как стал снимать документальные фильмы, он отметил, что никогда не был супер умным (super smart), разве что только по-житейски, по-уличному умным (street smart).

Street smart – это ум, который приобретается не в школе и за книгами, а на улице, в жизни, в быту. Понимается и в более узком смысле: способность выжить на улице.

If you spend your life reading books, you are not going to last in the real world. You gotta be street smart to survive. – Если ты всю жизнь будешь читать книги, ты не протянешь в реальном мире. Чтобы выжить, нужно знать жизнь.

The Bottom Line

Говоря о красоте и богатстве того или иного языка, часто обращаются к его фразеологии, идиоматике, ведь в идиомы тесно связаны с культурой, историей, обычаями носителей языка. Однако при изучении иностранного языка, особенно на начальном этапе, нет необходимости уделять идиомам большое значение – есть вещи более приоритетные. К тому же в силу своей образности, яркости, любопытной этимологии идиомы запоминаются без особого труда, а некоторые – легко расшифровываются без словаря.

Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.

Что такое идиомы?

Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку , значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.

Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение “it’s raining cats and dogs”, а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного источника. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — “sword of Damocles”, пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — “to be green with envy”. Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».

В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, “to let your hair down” — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.

Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: “to give someone a cold shoulder” — оказать холодный прием, отнестись безразлично. “Shoulder” в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, “cold shoulder”.

Идиомы, связанные с морем

В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:

Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек

В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».

Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»

Сейчас “berth” означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо “wide berth” означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.

By and large — в общем и целом

Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. “Large wind” — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, “by the wind” означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально “by and large” означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.

Идиомы английского языка с библейскими корнями

Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.

A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море

To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями

A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

A wolf in sheep"s clothing — волк в овечьей шкуре

Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала

Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — “They are my flesh and blood”)

Forbidden fruit — запретный плод

Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)

Promised land — земля обетованная

Keep as the apple of one’s eye — беречь как зеницу ока (в английском “the apple of my eye” чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).

Шекспировские идиомы

Еще одним богатым источником идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.

Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.

A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».

The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.

To wear one’s heart upon one’s sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.

Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.

At one fell swoop — одним ударом, одним махом.

Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.

Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: “Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.”

Современные фразеологизмы

Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:

Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.

Fly by the seat of one’s pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.

Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.

Неотъемлемой частью обиходного английского языка являются английские идиомы, пословицы и поговорки. Они довольно часто встречаются как в письменной форме, так и в разговорном английском языке. Идиомы, как правило, не следует понимать в буквальном смысле. Чтобы понять этот пласт языка, необходимо ознакомиться со значением и употреблением каждой конкретной идиомы. На первый взгляд, это может показаться трудоёмкой задачей, но изучать идиомы очень интересно, особенно если сравнивать английские идиомы с фразеологизмами в вашем родном языке.

Когда вы научитесь использовать распространённые идиомы и выражения, вы сможете свободнее говорить по-английски. Выучите несколько таких выражений, они вам обязательно пригодятся. В приведенных ниже таблицах собраны наиболее распространённые идиомы в американском английском. Вы можете начать с изучения самых распространённых английских идиом, поскольку с ними вы будете сталкиваться регулярно во время просмотра американских фильмов или телевизора, или когда поедете в Соединенные Штаты. Когда вы их освоите, можете двигаться дальше. Ни одна из идиом в этом списке не является редкой или старомодной, так что вы можете чувствовать себя уверенно, когда будете использовать любую из них с коренными носителями английского языка со всех англоговорящих стран.

Самые распространённые английские идиомы

В Америке эти английские идиомы одни из самых распространённых в повседневной речи. Вы услышите их в фильмах и сериалах. Используйте их, и ваш английский станет ещё больше похож на речь носителей языка.

Идиома Значение Применение
A blessing in disguise Хорошее дело, казавшееся плохим на первый взгляд как часть предложения
A dime a dozen Что-то простое, распространённое как часть предложения
Beat around the bush Избегать говорить прямо, как правило, потому что это доставляет неудобства как часть предложения
Better late than never Лучше поздно, чем никогда как часть
Bite the bullet Преодолеть что-то, потому что это неизбежно как часть предложения
Break a leg Удачи! самостоятельно
Call it a day Прекратить работу над чем-либо как часть предложения
Cut somebody some slack Не быть слишком критичным как часть предложения
Cutting corners Делать что-либо неважно с целью сэкономить время или деньги ( как часть предложения
Easy does it Сбавить темп, делать что-либо медленнее самостоятельно
Get out of hand Выйти из-под контроля, потерять управление как часть предложения
Get something out of your system Сделать давно задуманное, чтобы двигаться дальше как часть предложения
Get your act together Работай лучше или оставь дело самостоятельно
Give someone the benefit of the doubt Верь тому, что кто-то говорить как часть предложения
Go back to the drawing board Начать сначала как часть предложения
Hang in there Не сдавайся самостоятельно
Hit the sack Отправиться спать как часть предложения
It"s not rocket science Это несложно самостоятельно
Let someone off the hook Перестать делать кого-либо ответственным за что-либо как часть предложения
Make a long story short Рассказывать кратко как часть предложения
Miss the boat Слишком поздно как часть предложения
No pain, no gain Необходимо работать, чтобы получить желаемое самостоятельно
On the ball Выполнять свою работу хорошо как часть предложения
Pull someone"s leg Шутить с кем-то как часть предложения
Pull yourself together Успокойся самостоятельно
So far so good Пока что все идёт хорошо самостоятельно
Speak of the devil Объявился тот, о ком мы говорили. самостоятельно
That"s the last straw Моё терпение закончилось самостоятельно
The best of both worlds Идеальная ситуация как часть предложения
Time flies when you"re having fun Когда весело, время летит незаметно самостоятельно
To get bent out of shape Расстроиться как часть предложения
To make matters worse Усугубить проблему как часть предложения
Under the weather Нездоровый как часть предложения
We"ll cross that bridge when we come to it Давай не будем прямо сейчас говорить об этой проблеме самостоятельно
Wrap your head around something Понять что-то сложное как часть предложения
You can say that again Это правда, согласен самостоятельно
Your guess is as good as mine Понятия не имею самостоятельно

Распространённые английские идиомы и выражения

В Америке это одни из самых распространённых английских идиом в повседневной речи. Их можно услышать в фильмах и сериалах, и они очень пригодятся для того, чтобы ваш английский приблизился к английскому носителей языка. Смело используйте их в соответствующем контексте.

Идиома Значение Применение
A bird in the hand is worth two in the bush Синица в руках лучше, чем журавль в небе самостоятельно
A penny for your thoughts Расскажи, о чём ты думаешь самостоятельно
A penny saved is a penny earned Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже самостоятельно
A perfect storm Худшая из возможных ситуаций как часть предложения
A picture is worth 1000 words Лучше показать, чем рассказать самостоятельно
Actions speak louder than words Верьте делам людей, а не словам самостоятельно
Add insult to injury Усугубить положение как часть предложения
Barking up the wrong tree Ошибаться, искать решения не в том месте как часть предложения
Birds of a feather flock together Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) самостоятельно
Bite off more than you can chew Взяться за проект, который сам же не можешь закончить как часть предложения
Break the ice Позволить людям чувствовать себя более комфортно как часть предложения
By the skin of your teeth С большим трудом, еле-еле как часть предложения
Comparing apples to oranges Сравнивать две несравнимые вещи как часть предложения
Costs an arm and a leg Очень дорого как часть предложения
Do something at the drop of a hat Делать что-либо, заранее неспланированное как часть предложения
Do unto others as you would have them do unto you Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» самостоятельно
Don"t count your chickens before they hatch Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло самостоятельно
Don"t cry over spilt milk Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить самостоятельно
Don"t give up your day job Вы не очень хороши в этом деле самостоятельно
Don"t put all your eggs in one basket То, что вы делаете, слишком рискованно самостоятельно
Every cloud has a silver lining За плохим следует хорошее самостоятельно
Get a taste of your own medicine К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) как часть предложения
Give someone the cold shoulder Игнорировать кого-либо как часть предложения
Go on a wild goose chase Делать что-либо бессмысленно как часть предложения
Good things come to those who wait Потерпи самостоятельно
He has bigger fish to fry У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим самостоятельно
He"s a chip off the old block Сын как отец самостоятельно
Hit the nail on the head Понять что-то очень точно самостоятельно
Ignorance is bliss Тебе лучше не знать самостоятельно
It ain"t over till the fat lady sings Это ещё не конец самостоятельно
It takes one to know one Ты такой же плохой, как и я самостоятельно
It"s a piece of cake Это просто самостоятельно
It"s raining cats and dogs Сильный дождь самостоятельно
Kill two birds with one stone Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) самостоятельно
Let the cat out of the bag Выдать тайну как часть предложения
Live and learn Я допустил ошибку самостоятельно
Look before you leap Сто раз подумай, прежде чем рисковать самостоятельно
On thin ice Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. как часть предложения
Once in a blue moon Редко как часть предложения
Play devil"s advocate Утверждать обратное только ради сохранения аргумента как часть предложения
Put something on ice Поставить проект на удержание как часть предложения
Rain on someone"s parade Испортить что-либо как часть предложения
Saving for a rainy day Откладывать деньги на будущее как часть предложения
Slow and steady wins the race Надёжность важнее скорости самостоятельно
Spill the beans Раскрыть секрет как часть предложения
Take a rain check Отложить план как часть предложения
Take it with a grain of salt Не воспринимайте это слишком серьезно как часть предложения
The ball is in your court Это ваше решение самостоятельно
The best thing since sliced bread Действительно хорошее изобретение как часть предложения
The devil is in the details Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы самостоятельно
The early bird gets the worm Те, кто приходят первыми, получают лучшее самостоятельно
The elephant in the room Большая проблема, проблема, которую все избегают как часть предложения
The whole nine yards Всё, от начала до конца как часть предложения
There are other fish in the sea Даже если возможность упущена, найдутся другие. самостоятельно
There"s a method to his madness Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. самостоятельный
There"s no such thing as a free lunch Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). самостоятельно
Throw caution to the wind Рискнуть как часть предложения
You can"t have your cake and eat it too Вы не можете иметь всё самостоятельно
You can"t judge a book by its cover Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) самостоятельно

Известные английские идиомы и пословицы

Эти английские идиомы и пословицы знакомы и понятны носителями английского языка, но, как правило, не используются в повседневной речи. Если вы ещё не освоили более распространённые идиомы, лучше начать с них. Но если вы уже знакомы с этими выражениями, приведенные ниже идиомы добавят остроту вашему английскому.

Идиома Значение Применение
A little learning is a dangerous thing Люди, которые не понимают что-либо до конца, опасны самостоятельно
A snowball effect События по инерции наслаиваются одно на другое (Снежный ком) как часть предложения
A snowball"s chance in hell Никаких шансов как часть предложения
A stitch in time saves nine Устраните проблему сейчас, иначе позже будет хуже самостоятельно
A storm in a teacup Большой шум вокруг маленькой проблемы (Делать из мухи слона) как часть предложения
An apple a day keeps the doctor away Яблоки полезны для здоровья самостоятельно
An ounce of prevention is worth a pound of cure Вы можете предотвратить проблему сейчас небольшим усилием. Устранить её позже будет сложнее. самостоятельно
As right as rain Отлично как часть предложения
Bolt from the blue То, что происходит без предупреждения как часть предложения
Burn bridges Разрушить отношения как часть предложения
Calm before the storm Грядёт что-то плохое, но в данный момент все спокойно (Затишье перед бурей) как часть предложения
Come rain or shine Несмотря ни на что как часть предложения
Curiosity killed the cat Хватит задавать вопросы самостоятельно
Cut the mustard Окажи услугу как часть предложения
Don"t beat a dead horse Всё, эта тема закрыта самостоятельно
Every dog has his day Каждый получает шанс как минимум один раз самостоятельно
Familiarity breeds contempt Чем больше ты кого-то знаешь, тем меньше он тебе нравится самостоятельно
Fit as a fiddle Быть здоровым и крепким как часть предложения
Fortune favours the bold Рисковать самостоятельно
Get a second wind Открылось второе дыхание как часть предложения
Get wind of something Услышать о чём-то тайном как часть предложения
Go down in flames Провалиться с треском (о неудаче) как часть предложения
Haste makes waste Вы будете допускать ошибки, если будете спешить самостоятельно
Have your head in the clouds Быть рассеянным как часть предложения
He who laughs last laughs loudest Я отплачу вам той же монтеой самостоятельно
Hear something straight from the horse"s mouth Услышать что-либо из первых уст как часть предложения
He"s not playing with a full deck Он глупый самостоятельно
He"s off his rocker Он сумасшедший самостоятельно
He"s sitting on the fence Он не может принять решение самостоятельно
It is a poor workman who blames his tools Если вы не можете выполнить работу, не обвиняйте в этом других самостоятельно
It is always darkest before the dawn Дальше будет лучше самостоятельно
It takes two to tango Один человек не несет всю ответственность, участвуют оба самостоятельно
Jump on the bandwagon Следуйте тенденции, делайте то, что и остальные как часть предложения
Know which way the wind is blowing Разобраться в ситуации (обычно с негативным оттенком) как часть предложения
Leave no stone unturned Оглянуться вокруг тщательно как часть предложения
Let sleeping dogs lie Прекратите обсуждение вопроса как часть предложения
Like riding a bicycle Что-то, что вы никогда не забудете, как делать как часть предложения
Like two peas in a pod Они всегда вместе, неразлучны как часть предложения
Make hay while the sun shines Воспользуйтесь удачной ситуацией как часть предложения
On cloud nine Очень счастливый как часть предложения
Once bitten, twice shy Вы более осторожны после того, как пострадали самостоятельно
Out of the frying pan and into the fire Дела идут от плохого к худшему самостоятельно
Run like the wind Беги быстро как часть предложения
Shape up or ship out Работай лучше или брось эту работу самостоятельно
Snowed under Занятый как часть предложения
That ship has sailed Слишком поздно самостоятельно
The pot calling the kettle black Критикуя кого-то, мы показываемся тебя в таком же свете как часть предложения
There are clouds on the horizon Грядет беда самостоятельно
Those who live in glass houses shouldn"t throw stones Люди, имеющие плохую репутацию, не должны критиковать других самостоятельно
Through thick and thin В хорошие времена и в плохие как часть предложения
Time is money Работай быстро самостоятельно
Waste not, want not Не разбрасывайтесь вещами, и у вас всегда всего будет достаточно самостоятельно
We see eye to eye Мы согласны самостоятельно
Weather the storm Пройти через что-то трудное как часть предложения
Well begun is half done Хорошее начало это половина дела (очень важно) самостоятельно
When it rains it pours Всё идёт неправильно с самого начала самостоятельно
You can catch more flies with honey than you can with vinegar Вы получите всё, что хотите, если будете приятным в общении самостоятельно
You can lead a horse to water, but you can"t make him drink Нельзя заставить кого-то принять правильное решение самостоятельно
You can"t make an omelet without breaking some eggs За всё надо платить самостоятельно